今年4月23日是英国文豪莎士比亚诞辰450周年。近日,上海译文出版社为新近出版的十卷本诗体版 《莎士比亚全集》举办座谈会。据介绍,这已经是华语世界的第五部《莎士比亚全集》。
莎翁全集为何一出再出
在诗体版《莎士比亚全集》出版之前,华语世界已有四套莎士比亚全集的译本:人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体(经过吴兴华、方平等校订)、由章益、黄雨石等补齐的十一卷本;1967年梁实秋翻译在台湾出版的四十册本;1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体、由已故学者虞尔昌补齐的五卷本;译林出版社1998年出版的以朱生豪翻译(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校订)、索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的八卷本。
有了四部全集,为何还要再出全集?
上海译文出版社总编史领空介绍,此次上海译文出版社出版的《莎士比亚全集》则使用了著名翻译家方平的译本。“之前的译本,主要是散文体译法。事实上,莎士比亚作品中70%是素体诗、25%是散文体、5%是押韵诗,方平的‘以诗译诗’的翻译方式,最大程度还原了莎士比亚的作品风格。”
此版《莎士比亚全集》在传统的37部莎翁作品外,又收录了传奇剧《两贵亲》、历史剧《爱德华三世》两部戏剧,第十卷诗歌部分则收入了上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》。“可以说,这一部《莎士比亚全集》是现在华语世界搜罗最全、校勘最精的版本。”复旦大学英文系教授、中国莎士比亚协会副会长张冲介绍。
读莎剧,并不只是为了阅读
据介绍,台湾著名诗人、翻译家余光中对这一部《莎士比亚全集》寄予厚望。他指出,莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其作品是为了演出而创作的。方平等人的译本,有望恢复莎士比亚剧作本来面目,从“案头书”变成“演出本”。
方平生前对这个问题也相当关注。他曾表示:“这一套全新的诗体全集译文《莎士比亚全集》,是按照原来的文学样式(诗体)的新译,也是希望体现对于莎剧的一种新的认识。”翻译过程中,他试图把莎剧文本从传统的“案头剧”转向“台上之本”,并将原来附于莎翁文本的抄写员记录的一些说明词、舞台指示,另外改用散文化的语言进行翻译。如在《驯悍记》中,方平参照了泽菲瑞理导演的故事篇 《驯悍记》(1967)中的处理,用这样一行舞台指示交代了当时的情景:“把新娘摔在肩头,扛着她就走;仆从格路米随下”。而此前朱译本则按照“牛津版”简单地交代:“彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米同下”,较为简单。
原上海戏剧学院院长荣广润表示,与通行了半个多世纪的朱译本相比,方平的译本语言更准确、平实,保留了舞台演出的动作性,对今后戏剧演出活动会是很好参照。“了解莎士比亚的作品,最好的方法,是在阅读文本之外,也观赏莎翁戏剧,这样才能体会莎翁作品真正的美。”(记者 李峥)
[责任编辑:杨永青]