ad9_210*60
关键词:
中国台湾网  >  两岸文化  >   资讯

宝黛钗唱英文咏叹,违和不?

2017年09月08日 09:17:43  来源:北京日报
字号:    

  越剧、昆曲、电影、电视剧、话剧……小说《红楼梦》自诞生以来,曾被多种艺术形式所演绎,版本众多,但唯独少见歌剧这种彻彻底底的“洋形式”。今晚与明晚,一部英文版的歌剧《红楼梦》将在保利剧院开演。听宝哥哥和林妹妹用英文唱出爱情咏叹,是否会感到有违和感?该剧昨晚彩排,记者先一探究竟。

  本报记者 韩轩

  歌剧《红楼梦》由美国旧金山歌剧院制作,北京保利剧院管理有限公司和阿姆斯特朗音乐艺术管理有限公司联合引进,旅美华人作曲家盛宗亮担任作曲,盛宗亮和黄哲伦编剧,赖声川出任导演,叶锦添担任舞美设计。

  “几年前,一批在美国的老华人想把中国传统文化传播到世界各地,于是就找到我们,希望做一部歌剧《红楼梦》。”盛宗亮道出英文版《红楼梦》的来由。去年9月,英文版《红楼梦》曾在旧金山歌剧院首演,今年3月又在香港艺术节上历练一番。而今晚的演出,将是它内地巡演北京站的正式“开锣”。

  在昨晚的彩排中,作曲家盛宗亮亲自披挂指挥“战袍”。指挥棒一动,乐池中的杭州爱乐乐团音乐声起,舞台右侧一位身披袈裟的老和尚出现在观众的视线中,一句“Welcome to my dream”,拉开了悲金悼玉的红楼大梦。这位老和尚是盛宗亮虚构出来的角色,像主持人一样,带领观众在前世与今生、现实与虚幻间穿梭。

  在盛宗亮的设计中,歌剧版《红楼梦》的主线围绕宝黛钗的爱情纠葛进行,通过爱情悲剧折射大观园的兴衰,反映明清社会的动荡。为了在三个小时内呈现出完整的故事,主创对《红楼梦》原著中的上百个人物进行了大刀阔斧的删减,只保留贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王夫人、薛姨妈等七个主要人物。

  原著的故事情节也被进行了删减,或经过了顺序上的调换。“宝玉见到黛玉一见倾心,跟着摔玉的情节就没有了。”中场休息时,文艺评论家李静说道。对于“摔玉”这个细节被删减,她感到很惋惜。在她看来,《红楼梦》原著中宝黛钗的爱情阻力,在歌剧中被简化为权力的斗争,“矛盾虽然变得相当表面化,但这也是一种探索,可能是为了方便西方人理解,让矛盾特别集中、情节线索非常明快。”

  对于一部歌剧来说,音乐与歌唱也是重要的考量标准。在歌剧中出演贾宝玉的是著名歌唱家石倚洁,这是他第三轮出演这个角色。三轮演下来,他已经能把宝玉从青涩少年向成熟沧桑的转变表现得深入人心。宝黛初遇时,身穿红色戏装的石倚洁带着一副孩子般的烂漫表情,从他向贾母撒娇的音色中也听得出,这是一位娇惯的少年;而等全剧结尾,宝玉得知自己的新娘被换作薛宝钗后,石倚洁唱出一段细腻的咏叹,每一声叹息都十分打动人心。

  据了解,盛宗亮在创作贾宝玉的唱段时,不少段落按照石倚洁最好的音域范围创作,量身打造的音乐质感格外动人。而在此前的排练中,石倚洁还专门翻出了87版电视剧《红楼梦》,当做“学习资料”。“特别是宝黛初会,在电视剧里,镜头是慢慢推过去的,这在歌剧里很难表现。”石倚洁回忆,他只能在心里数着拍子,一边做出脸上的表情和肢体语言,还要一边唱出宝玉的心态:多么美丽的女孩子!“中国观众对贾宝玉太熟悉了,我就不能只是唱好。”石倚洁说。

  出演林黛玉的则是青年女高音歌唱家武赫,这是她第一次出演歌剧版林黛玉。在所有的林妹妹扮演者中,武赫的表演堪称最“中气十足”的一个。因为她要高唱咏叹调,这也是她自己的特色。“林黛玉是一个表面柔弱、内心强大的女孩子,我要表现她内心的强大。”因此,在黛玉葬花的唱段中,武赫的演唱柔中带刚,表现出黛玉内心的倔强和对爱情的坚贞。

  虽然全剧是用英文演唱,但盛宗亮也在音乐的创作中加入了中国元素,古琴曲《阳关三叠》和江南小调《无锡景》等中国民族民间音乐素材,还有京剧打击乐的元素,都与西方现代歌剧音乐融为一体。一般来说,古琴曲很难与西方交响乐队和谐交融,但当饰演林黛玉的武赫在“潇湘馆”中独坐,音乐却是琴曲《秋风词》时,别有一番韵味。

  此外,歌剧的中文翻译尽量保持了原著的语言风格。全剧中的英文唱词简单易懂,但与之对应的中文字幕打出的,依旧是“桂殿兰宫妃子家”“面若银盆”等让中国观众熟悉的诗意表达,也赢得了“原著粉”的强烈好感。

[责任编辑:杨永青]