本报讯(记者 蒋建波)“我一疙旦来了,正如我定门界走了,我呼扰呼扰手,和西天的云彩告别。渠办办乃杨树,是乃吸人人的新娘,渠和儿的影儿,个搅着我的小情绪。圪梁上的苦菜,一个撮一个撮的……”11月22日,一篇名为呼市方言版《再别康桥》的网帖在网上蹿红。网友紧随其后进行了评论,很多人表示看了“乐翻了”。记者11月23日对此诗的原创者进行了采访。
在微信朋友圈,一个名叫“呼市××”的公众号里,一首呼市方言版本的《再别康桥》引起很多人的围观。网友“龙虾”说:“看得我快笑抽了!”网友“迷瞪着眼”说:“看得肚子疼,再对比原版,娱乐元素太多了,感觉不会再爱了。”很多人纷纷表示原创者太有才,也有人表示:“《再别康桥》是我们那时候语文课本里面的课文,这样恶搞会不会对学生有影响啊?”
记者随后联系到该作者,就职于我市某网站的张先生,今年22岁。说起写这首诗,他表示:“我就是写出来让大家没事时乐一乐,当时就觉得用方言写的话会很搞笑。发到网上之后,确实反响不错,很多人都被逗乐了,这就达到了我的目的。”他告诉记者,对于很多网友的担心,他也考虑过,但是他已经声明过,这不过是一个娱乐性的话题,笑过就好了,别当真。
记者随后搜索了一下发现,这首诗的方言版本不只这一个。记者粗略统计了下,大概有20多个方言版本的《再别康桥》。其中有东北话版、四川话版、河南话版、上海话版、陕北方言版、济南方言版、粤语版、赤峰话版、河北方言版、山西运城话版、常州话版等。甚至,有人还用英语写了一首《再别康桥》,并称之为“鸟语版”。
[责任编辑:杨永青]