推荐标签:于正侵权案|全球百大品牌|扫心地|送诗人去流浪|

您的位置:中国台湾网  >  两岸文化  >  大陆文化看点

人大教授评最炫文言风:不算文言文 接近甄嬛体

时间:2014年04月02日 16:24 来源:青岛日报 字号:       转发 打印

  近日,一股“最炫文言风”的活动在某社交网站兴起,登上微博热门话题排行榜,其内容集纳了众多网络流行语,甚至还涉及诗歌、歌曲等文艺作品。一时间,网友兴致高涨,纷纷开启文言文模式。更有网友抛出攻略,给出速成古代文艺青年的三步法。而在这股“文言神翻译”风潮引发热议的同时,“古典文化回归”的话题再次引起公众的关注。

  吸引眼球的文言“神翻译”

  “富贾,可为吾友乎”,“吾与友皆愕然”。初一看这样文绉绉的两句话,有点不知所云,但“翻译”过来便一笑皆知:“土豪,我们做朋友吧”、“我和小伙伴们都惊呆了”。“文言神翻译”的风潮首先开始于把网络流行语译成古文,聪明机智的网友发挥出持续的热情,创造出一大堆令人瞠目结舌的文言翻译。

  这股被叫做“最炫文言风”的网络热潮发酵至今,已在新浪微博累积了将近30万条的讨论。有媒体概括,这波“文言新用”的最大特点,是把当下的很多网络热词直接翻译成了文言文,而且形神兼备,惟妙惟肖,迅速引起年轻网民的兴趣。

  不仅如此,这股文言翻译旋风也席卷到英文,在第54届格莱美颁奖礼上,阿黛尔演唱的大热歌曲《Someone LikeYou》(像你一样的人)被文言翻译后,题目成了颇显古风的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有 “已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的抒情句。让人不禁赞叹古汉语的魅力。

  娱乐背后的冷静思考

  “多数‘翻译’,其实就是搞笑,根本不算文言文,更接近装腔作势的甄嬛体。”在中国人民大学张鸣教授看来,好些人为赶时髦而创作的文言文或者律诗都大有问题,根本谈不上古典文化的回归。他说,浅尝辄止终究实现不了传统文化的复兴。

  《咬文嚼字》执行主编黄安靖则表示,对这种现象“要看到积极的一面,做好引导,而非一棍子打死。”他认为,如果说此前“人艰不拆”、“不明觉厉”等网络热词展现的是普通网民低层次的消极性创造思维,那么“最炫文言风”的层次似乎要高一些。“这是一群具有一定文化层次、有一定语言文字运用能力的网民,在展示语文智慧。”在他看来,“最炫文言风”在娱乐的同时,也展示了古汉语的魅力,可以唤醒人们对以汉语为载体的中国传统文化的重视。

  尽管目前众人对这股 “最炫文言风”褒贬不一,但是仅仅凭借一次网络狂欢就谈古典文化的回归,肯定是夸大了它的作用。通过它而激发我们对古典文化的兴趣,从而给予古典文化更多地关注和支持,或许才是这阵风的最炫之处。

[责任编辑:杨永青]

向艳梅:一路走来不容易

  “我是不会放弃(奥运会)的。”4年前在最后时刻落选奥运会,让女子举重69公斤级选手向艳梅失落许久,却没有让她就此消沉。

关于我们 | 本网动态 | 转载申请 | 投稿邮箱 | 联系我们 | 版权申明 | 法律顾问
京ICP证130248号 京公网安备110102003391
网络传播视听节目许可证0107219号
中国台湾网版权所有